12. Разоблачение

Гримальди был краем, где дуют сильные ветры. Холодный воздух, идущий с возвышенностей, превышающих высоту самих земель, низвергался вниз, словно лавина. Адриан объяснял это тем, что холодный и тяжелый воздух перемещается под действием гравитации.

Когда дует ветер, листья деревьев ударяются друг о друга. Столкновение хвои рождает звук, напоминающий шум дождя. В пронзительном свисте сухого ветра таится влага. Сейчас звучало нечто похожее.

Шум льющейся воды. Звук сталкивающейся хвои.

Разница лишь в том, что здесь воздух действительно пропитан влагой.

В отличие от засушливых и пылающих огнем земель Гримальди, в Палесе шум листьев не нес в себе отзвука дождя. Казалось, здесь существует лишь один-единственный звук.

Идет дождь.

Герцог Вудпеккер последовал по зову короля. Ади шла следом за герцогом, чей вид слуги привели в надлежащую форму.

С каждым шагом по коридору она ощущала на себе взгляды. Они были устремлены на герцога, но обрушивались и на идущую вслед за ним Ади. Герцог же шагал с невозмутимым видом, словно подобная ситуация была для него привычной.

До слуха долетали разговоры о герцоге. Одни говорили, что он действительно вырос, другие спрашивали, не значит ли это, что Проклятие наконец снято.

То, что слышала Ади, слышал и герцог. Однако он делал вид, будто ничего не замечает. А может быть, ему было просто все равно.

В Внутреннем дворце, в Галерее перед Аудиенц-залом, уже находились прибывшие ранее вельможи. Невозможно было сказать, как долго они ожидали, однако здесь главное — не порядок очереди. Увидев Юлса, королевский Дворецкий слегка поклонился. Юлс в ответ кивнул: «Граф».

Дворецкий проводил Юлса в смежную комнату. Там стояли мягкие кресла, а у стены охрану несли рыцари свиты Клода. Стало ясно, кто именно в эту минуту находится на аудиенции у короля.

Юлс непринужденно опустился в кресло, закинув одну длинную ногу на другую. Ади же переместился к стене, встав прямо напротив рыцарей Клода, и прислонился спиной к холодному камню.

Никто не произносил ни слова. Однако тишина не была абсолютной: доносился стук дождя. Струи, хлеставшие по стеклу, оставляли на нем бегущие капли.

Вскоре дверь отворилась, и в проеме появился слуга. Склонив голову в поклоне, он возвестил: «Герцог Вудпеккер, Ваша Светлость», призывая Юлса. Тот поднялся со своего места. В тот же миг в смежную комнату вошел Клод.

Лицо Клода, доселе непроницаемое, при виде Юлса озарила приподнятая бровь, но стоило ему заметить ожидающего Ади, как губы тронула улыбка.

— Его Величество ожидает Вас.

Выходя из комнаты, Юлс бросил взгляд на Клода. Тот почувствовал на себе этот взгляд, но не придал ему значения. Как только дверь закрылась, Клод раскинул руки в приветственном жесте.

— Прелесть.

— Ваше Высочество.

Казалось, он готов обнять его, но, приблизившись, Клод просто опустил руки вдоль тела.

— Ты хорошо готовишься к отъезду из Палесы?

Похоже, Граф не стал ничего рассказывать. Ади покачала головой.

— Отец сказал, что заберет меня в Гримальди.

— Что?

Выражение лица Клода окаменело. Он нахмурился, будто услышал нечто совершенно непредвиденное, затем разгладил брови и с видом неверящего переспросил: «Граф так сказал?» Между ними, видимо, тоже состоялся какой-то разговор, но о чем именно, оставалось неизвестным.

— Теперь всё…

«Может, стоит его спровоцировать?»

— Это я как-нибудь улажу.

…Кажется, в этом не было необходимости. Однако стало очевидно, что Граф и кронпринц не на одной стороне. Нет, можно ли вообще назвать это «стороной»? Их интересы в чем-то совпадали, но они не шли до конца вместе; это были всего лишь временные отношения.

— Однако, Адриан.

Вскоре и они наверняка распадутся.

— Тогда это будет Предательство Графа. Ты в порядке?

Вместо ответа Ади лишь слегка улыбнулась. Увидев это выражение, Клод склонил голову набок. Ему казалось, что между ними нет ничего общего, но эта улыбка была точь-в-точь как у Графа. Видимо, дети действительно похожи на родителей.

— Неплохое лицо.

Лицо, подходящее для предательства, так похоже.

— Скоро свяжусь с тобой.

Ади прищурился от того, как Клод, сказав это, похлопал его по плечу. Пахнет застоявшейся травой.

— Давай вместе ударим наше старшее поколение в спину.

— Да, Ваше Высочество.

«Этот человек не заслуживает доверия».

* * *

— Когда я услышал это, я не поверил.

Король заговорил, как только Юлс вошел в комнату.

— Ваше Величество.

— Ты не похож на моего брата.

Король, сидевший на высоком троне и подперев подбородок рукой, взглянул на входящего Юлса и произнёс: «Ты вылитая та Ведьма».

С тех пор как они виделись в последний раз год назад, он словно вырос на добрый десяток лет. Король, взиравший свысока на Юлса, теперь являвшего собой статного юношу, фыркнул и молвил:

— Не будь она Ведьмой, на этом месте сидел бы Герцог.

— Вы говорите о Предыдущем герцоге.

— Ибо это место по праву должно было достаться не мне.

Слова Короля звучали так, будто он прощупывал почву.

— Разве не так, Племянник?

— Пожалуй.

Он был человеком более честолюбивым, чем кто-либо иной. Потому именно он восседал здесь, а его отец лежал мертвым в могиле.

— Во всяком случае, он был человеком, которому подобное было безразлично.

— Это лишь твоё мнение.

— И утверждение, что мой отец алкал этого трона — тоже лишь ваши мысли, Ваше Величество.

— Тогда следовало бы пренебречь верностью и клятвами дворян.

— Вы же знаете, что он был человеком нерешительным. Именно поэтому он скрыл ту, кого любил, и посадил на место герцогини ту, которую желал видеть Предыдущий король. Не соверши он подобной глупости, Возможно, Ведьма Рощи красного дуба все же сняла бы Проклятие с королевской крови.

— Верно. Это был глупый поступок.

Король согласился.若是如此, Королевская семья вряд ли бы страшилась Проклятия, которое могло обрушиться в любой момент. Вполне возможно, они изначально не верили в само существование Проклятия. Если бы только не видели то место, где оно было наслано.

— Но все же оно не столь ужасно, как Проклятие Белипееры. В конце концов, наше Проклятие наслано разумным существом, не так ли?

— Разумные существа как раз и являются самыми ненадежными.

И в этом тоже была доля правды. Они были столь же капризны, как и люди. Они могли наложить заклинание из-за пустяка и снять его самым странным образом. Последствия их шалостей и капризной магии оказывались совсем не такими, как ожидали люди, и потому люди назвали это «Проклятием».

— Итак, герцог, как же ты снял свое Проклятие?

— Мое Проклятие отличается от того, что постигло Королевскую семью. Я получил его непосредственно от матери.

— Способы снятия Проклятия, в сущности, одинаковы.

— В самом деле? Тогда мне достаточно встретить любимого человека и поцеловать его.

— ...

Король замолчал. Ведьмы всегда излишне эмоциональны и придумывают странные условия. Поцелуй любимого человека, надо же. Видимо, она не желает раскрывать ответ.

— Любимого человека, значит.

Он понимал. Более десяти лет он искал способ снять проклятие, так что едва ли ему хотелось легко делиться этим с другими.

— Кстати, я слышал, что ты содержишь какого-то телохранителя-рыцаря.

— Не «какого-то телохранителя», а Гримальди, ваше величество, вам наверняка докладывали.

Имя Гримальди было произнесено с особенным ударением.

— Адриан Гримальди.

Сын человека, возведшего его на трон, но так и не ставшего его союзником, — сын маркиза Далькатира, Спенсера Гримальди.

— Я видел его однажды в детстве. Он казался таким наивным. Я и не думал, что у Спенсера может появиться такой ребенок.

Наивным или, perhaps, лучезарным? Он помнил мальчика, чьи глаза сияли так ярко, будто в них вставили тыквенные семечки. В отличие от ледяного взгляда графа, в этих глазах теплилась теплота, оставляющая глубокое впечатление.

К тому же он постоянно улыбался. Дети королевской крови с ранних лет носят на лицах оттиск пресыщенности миром, а этот северный мальчик, завидев маленькие полевые травы и цветы, собирал их своими крошечными, похожими на папоротник ладошками, говоря, что отнесет их сестре.

Тогда ему подумалось, насколько же много хлопот предстоит графу, чтобы вырастить из этого ребенка маркиза.

— Зато девчонка куда как занимательнее была, — заметил Король.

Хоть обличьем она и не отличалась от мальчишки, взгляд у неё был точь-в-точь как у Графа. Одежда поношенная, длинные волосы растрепаны северным ветром, словно выросла она в дикой глуши.

Девочка, смотревшая на Короля с настороженностью загнанного зверя, вдруг мягко улыбнулась полевым цветам, которые передал ей брат. В тот миг казалось, что они вовсе не дети Графа Гримальди.

— И сир Адриан Гримальди тоже весьма занятен.

— Неужто? Смерть сестры так сильно изменила его нрав?

Хотя куда деться этим наивным глазам? Хорошо ещё, если он лишь украсит меч цветами, а не натворит чего похуже.

— Так, значит, ты и Гримальди любите друг друга?

— Так точно, Ваше Величество.

— Хватит притворяться, Юлс.

— Как будет угодно Вашему Величеству.

— Хочу на него взглянуть. Любопытно, как сильно он переменился с тех пор.

При этих словах уголки губ Юлса дрогнули в подобии улыбки, выражение лица было крайне недовольным, что, впрочем, лишь подзадорило Короля продолжить насмешки.

— Вы, наверное, привели её с собой? Вы ведь всегда держите при себе то, что вам нравится.

— Если вы желаете её видеть, я позову её.

— В этом нет нужды. Она ведь всё равно Гримальди.

Король также не был лишён слухов. Дворец Палесы тоже принадлежал ему, и он слышал сплетни о том, что творилось внутри этих стен. Слухи об Адриане гримальди не стали исключением. «Пёс Палесы»... Ему было непонятно, как вообще можно было заработать подобное прозвище.

— Ладно, оставим это пока.

Король провел рукой по подбородку.

— Вы оба поставили меня в затруднительное положение.

Юлс почтительно склонил голову. Он знал, что один из этих двоих — он сам.

— Один пришлет приглашение, другой позволит остаться.

А третий — это Клод Далькатир.

— Зачем вы это сделали?

Королю подобное положение дел было крайне неприятно.