На следующий день Жэнь Ши и его спутники выехали на охоту.
Прекрасный евнух со вздохом раздражения заставил себя надеть маску и продолжил зваться Сян Цюань. Похоже, под этим прозвищем он проведет все путешествие.
Маскировка была вполне объяснима. Если бы человек с внешностью Жэнь Ши свободно разгуливал по округе, это доставило бы массу проблем. Здесь не дворец, так что не приходится надеяться на то, что в молодом человеке будут видеть просто евнуха.
Однако после ситуации на ужине, которая была еще свежа в памяти Мао Мао, травница не могла перестать думать, что же скрывал Жэнь Ши, — но решила не углубляться в этот вопрос. Да и что бы случилось, разгуливай этот евнух без маски? Девушке оставалось только представлять; впрочем, это объясняло закрытые окна.
Мао Мао сопровождала охотников, расположившись в повозке. Вместе с ней ехали и другие слуги, которые везли различную кухонную утварь: дрова, суповые горшки и прочие принадлежности.
Выглядело так, будто всю дичь намеревались готовить на месте.
Добрые полчаса они наблюдали лишь поля сорго (1) по сторонам от дороги, пока не показались горы. С этого момента процессия еще час взбиралась пешком по склонам. В конце концов они добрались до горной резиденции на плато, с которого открывался потрясающий вид. Окружающая усадьбу со всех сторон зелень приятно освежала, вдалеке слышался шум воды. Похоже, где-то там был огромный водопад.
Слуги, уже привыкшие к подобным мероприятиям, принялись разводить огонь. Часть из них с кувшинами ушла набирать воду.
Мао Мао задумалась, не должна ли она чем-то помочь, но сопровождающие других чиновников ничем не занимались — они устроились в палатках, установленных прибывшими пораньше слугами, и проводили время за болтовней. Похоже, высокопоставленные гости будут есть в другом месте.
«Думаю, лучше будет ничего не делать», — решила для себя травница.
Слишком часто люди приносили больше бед, чем пользы, пытаясь помогать без разбору и вызывая лишь недовольство окружающих. Слуги, пожалуй, будут рады, если им просто не будут мешать.
Пока Мао Мао прогуливалась, она заметила собаку и одного знакомого ей человека рядом.
«Так, пес привел свою собачонку».
Это был Ли Бай, который сам по себе походил на большую добрую дворняжку. Недоумевая, что он здесь делает, Мао Мао подошла к парочке и присела на корточки. Ли Бай был занят тем, что начесывал пузо собаки, но, заметив постороннего, с подозрением прищурился.
— Здравствуйте, а вы кто? — сказал военный.
— Здравствуйте, — ответила Мао Мао.
— Этот голос… Точно! — кивнув, воскликнул Ли Бай. — Девчушка! Что ты здесь делаешь? Выглядишь ты определенно лучше, чем обычно.
— Похоже, наконец-то поняли.
Видимо, из-за того, что у Мао Мао сейчас не было веснушек и одета она была не как обычно, Ли Бай ее не признал. Грубиян, впрочем, как и всегда.
— Ага, но все же — что ты здесь делаешь?
— Я приехала по приглашению.
— Да уж, ну и дела!
Ли Бай был хорош в том, что не лез не в свое дело. Мао Мао заговорила с ним без задней мысли, и только потом ей пришло в голову, что сейчас не самое подходящее время, чтобы рассказывать о своих спутниках.
— У меня та же ситуация, — сказал Ли Бай. — Вызвали для охраны.
Молодой человек говорил об этом с какой-то досадой, продолжая при этом чесать собаке живот. У животного имелся ошейник. Травница решила, что это, должно быть, какая-то охотничья порода. К несчастью, на сегодняшней охоте с ястребами собака вряд ли нужна. Возможно, именно поэтому Ли Бай и смотрел за ней здесь, в лагере.
«Просто пригляди за собакой», — сказали остальные.
Очевидно, хоть Ли Бая и пригласили сюда лично, другие весьма заносчивые охранники попросту нашли способ отвязаться от него. Кажется, молодой военный неплохо продвигается вверх по службе в последнее время, но это лишь приводит к давлению со стороны сослуживцев — видимо, из-за зависти.
Ли Бай свернул губы трубочкой. Он издал какой-то смехотворный звук, отдаленно напоминающий свист.
— У вас плохо получается.
— Ага, спасибо. Замолкни. — Собеседник стукнул Мао Мао по макушке, после чего потянул за веревку на шее и выудил из-под воротника длинную узкую трубочку, чем-то похожую на флейту.
После неудачных попыток посвистеть военный, сдавшись, поднес трубку к губам и подул в нее в направлении собаки. Та вскочила и уставилась прямо на человека. С помощью серии коротких и длинных свистов Ли Бай заставлял собаку то садиться, то вставать.
— Выглядит весьма умной.
— Так и есть. Если понадобится, можно заставить ее прибежать, даже если она находится за несколько ли.
Сказав это, Ли Бай издал три коротких и четыре длинных свиста. Собака села перед ним и стала вилять хвостом.
— Она-то умная, но вышестоящие решили использовать их, — продолжил Ли Бай и посмотрел на небо.
Служанка тоже подняла голову вверх, невольно проследив за его взглядом. Там, в синеве, кружила черная точка. Мао Мао считала, что в таком месте, как горы, где множество препятствий, практичнее использовать собаку, а не ястреба. Возможно, охота с хищными птицами просто придает статусности. Дикий кролик, конечно, неплохой вариант, но травница не отказалась бы и от кабана. А его с ястребом не поймать.
Кроме того Мао Мао нашла довольно интересным и сам лес. Здесь росли всевозможные деревья — а это наверняка означало, что тут еще и большой выбор лекарственных трав и грибов.
«Предполагаю, мне не следует туда забредать», — подумала девушка; она чувствовала некоторое беспокойство. Травница осмотрелась: Ли Бай полностью погрузился в игру с собакой. Мао Мао не думала, что хоть кто-то заметит ее, но все же.
И тут служанка неожиданно поняла, что солнце уже миновало зенит.
Воздух полнился ароматами жареного мяса.
Общество расположилось в резиденции на горном плато; вино лилось рекой, а женщины подавали дичь. Примерно десять чиновников заняли свои места за столом, на котором также стояли разнообразные угощения.
Зал был спроектирован с учетом хорошей вентиляции, на полу стояли ведра с водой, а слуги держали большие опахала — видно, здесь все было устроено так, чтобы с комфортом пережить изнуряющую летнюю жару. Провинция Цзы прохладнее, чем центральный регион, поэтому сюда часто приезжали спастись от зноя, но сегодняшний теплый ветер совершенно не помогал разогнать духоту.
Слуги усердно обходили чиновников.
Добытого на охоте с ястребами мяса было недостаточно, поэтому приготовили и другую еду. В любом случае, дичь, в отличие от рыбы, не всегда отличалась прекрасным вкусом сразу после поимки.
Гао Шуню предоставили личное место; Мао Мао стояла за ним, отстраненно поглядывая на банкет. Сопровождающим слугам и служанкам полагалось находиться позади чиновников.
«Если так подумать…», — мелькнуло у Мао Мао.
Кроме как в комнате, Гао Шунь почти не проводил времени с Жэнь Ши. Вместо него евнуха постоянно сопровождал Ма Шань, так что травница следовала за Гао Шунем.
Во главе стола сидел странный мужчина. Его лицо было скрыто маской, и он почти не прикасался ни к еде, ни к вину. Ма Шань стоял позади и с тревогой наблюдал за происходящим.
«Ему приходится носить маску даже здесь? Должно быть, это довольно тяжело».
Травница относилась ко всему отрешенно — ее это не касалось. Женщины, разносившие вино, так и продолжали украдкой поглядывать на гостя в маске, за которой скрывалось лицо Жэнь Ши. Каким бы сомнительным ни был его вид, здесь этот евнух являлся самым важным гостем. А стать наложницей высокопоставленного чиновника куда надежнее, чем выйти замуж за обычного человека — здешние девушки были достаточно проницательны, чтобы понимать это.
Вместе с тем Жэнь Ши привлекал внимание не только женского пола: грузный мужчина, сидящий рядом с ним, постоянно что-то шептал ему на ухо. Кажется, он был вежлив, но Мао Мао не покидало ощущение, что присутствовала в его поведении некая грубость.
Его собеседник же в ответ лишь иногда кивал, часто вздрагивая.
«Так это и есть Цзы Чан?» — подумала Мао Мао. Она слышала его имя, но не особо знала, как тот выглядит. Ну, или не запомнила этого. Впрочем, судя по месту за столом, девушка не ошиблась.
«Интересно, о чем они говорят?»
Цзы Чан перестал шептаться с Жэнь Ши и отодвинулся от него. Руки евнуха все еще подрагивали.
Лицо Ма Шаня побледнело.
«Он что-то сказал?»
Ну нет, Мао Мао достаточно хорошо знала манеру поведения Жэнь Ши. Что бы служанка ни думала о нем, на публике молодой человек держал себя идеально. Тут явно творилось что-то странное.
Травница поделилась своими мыслями с Гао Шунем. Тот лишь покачал головой и дал знак ничего не предпринимать.
Жэнь Ши встал со своего места, сказав, что отойдет. Ма Шань собирался последовать за ним, но юношу отвлек какой-то другой высокопоставленный чиновник.
Гао Шунь потянул Мао Мао за рукав.
— Пригляди за господином — сказал он.
Девушка поняла, что собеседник имел в виду.
Она кивнула, позвала одного из ожидавших снаружи слуг себе на замену и пошла вслед за Жэнь Ши. Походка молодого человека была неуверенной. Он покинул главное здание, уходя подальше от посторонних глаз, и направился к зарослям деревьев.
Мао Мао последовала за ним, но перед этим девушка прихватила бутылку с длинным горлышком, доверху наполненную водой.
— Я могу это взять? — спросила травница у служанки, занимавшейся едой.
— Да, конечно, — вся в работе, та ответила почти не глядя.
С помощью ложки добавив в бутылку смесь приправ, Мао Мао вошла в лес.
Пройдя немного вглубь зарослей, девушка увидела фигуру, прислонившуюся к дереву.
— Господин Жэ… — начала травница, но тут же опомнилась.
Она едва не назвала его Жэнь Ши, но вовремя прикрыла себе рот рукой. Мао Мао не знала почему, но тут евнух использовал другое имя. Служанка тщетно силилась вспомнить, как к нему теперь обращаться.
— Это ты? — донесся хриплый голос из-под маски.
— Вам нужно снять ее, — сказала Мао Мао и попыталась стянуть ткань, но Жэнь Ши отчаянно сопротивлялся.
— Я не могу.
— Вы должны, и кроме нас тут никого нет.
Разве не поэтому он проделал весь этот путь сюда? В помещениях резиденции негде было уединиться. Жэнь Ши выделили отдельную комнату, но служанки постоянно следили за ним, чтобы в случае необходимости помочь господину.
— Нет, кто-нибудь может прийти.
«Ох, и сколько же хлопот с тобой!» — подумала Мао Мао. Она перекинула руку шатающегося Жэнь Ши себе через плечо и повела его дальше.
— Если так боитесь чужих глаз, просто уйдем туда, где вас точно никто не увидит.
Они направились дальше в лес. Теперь их взору предстал обрыв скалы с красивым большим водопадом. Зрелище было обворожительным — словно белоснежное хагоромо (2). Вода каскадом падала вниз, создавая мощный поток. Даже отсюда, сверху, вид был потрясающим.
Мао Мао подумала, что воду для банкета, скорее всего, черпали именно отсюда, и окунула свой платок в реку.
Девушка только собиралась подсунуть ткань под маску Жэнь Ши, чтобы охладить его лицо, как произошло нечто неожиданное.
Земля под их ногами резко взметнулась. Донесся шелест крыльев улетающей птицы.
«Что?!»
Первым среагировал Жэнь Ши. Он подхватил Мао Мао на руки и отпрыгнул от того места, но в земле под ними снова образовалась воронка.
Ветер разнес специфичный запах серы.
— Это фейфа? — пробормотал Жэнь Ши, все еще шатаясь.
На удивление, молодой человек сохранял хладнокровие, хотя ситуация была из ряда вон выходящая. Фейфа — это пороховое оружие. Его можно использовать на охоте, но трудно назвать подобные выстрелы случайными или ошибочными.
Жэнь Ши ненадолго задумался, а затем сильнее прижал травницу к себе.
— Извини, немного напугаю.
С этими словами он побежал к краю скалы с Мао Мао на руках, а потом спрыгнул прямо в бушующий водопад.
«Это ты называешь немного?!» — мысленно закричала девушка, падая в поток воды.
Примечания:
1. Сорго — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства Злаки, или Мятликовые.
2. В оригинале 羽衣 — хагоромо, накидка из перьев. Это одеяние из журавлиных перьев упоминается в сказке «Ама-но хагоромо». Также используется в танце кагура для изображения небесного существа, что символизирует связь исполнителя с божеством.